Забавная переписка была недавно с англоговорящим клиентом. Из-за очередной задержки со стороны клиента, он мне приносил извинения и прозвучала фраза наподобие:
... We are finalizing a UI person and hence the delay. Please bare with us ...
Ситуация забавна тем, что в английском языке есть два созвучных слова, но они имеют совершенно разное значение. Такого рода путаница может вас запросто поставить в совершенно неловкую ситуацию.
Так вот, как же всё-таки правильно надо было написать "bare" или "bear"? У обоих слов совершенно разные значения:
1. у слова bare значение "неприкрытый", "голый";
2. а слово bear – переносить/перевозить, выдерживать нагрузку, терпеть.
Таким образом, оборот вида "Bear with me" будет означать "потерпите немного", в то время как "Bare with me" будет к кому-то просьбой раздеться :-)
Правильным примером употребления, в нашем случае, могло бы стать предложение вида:
Please bear with us while we remodel our store.
конечно, если вы не преследуете цель предложить клиенту полностью раздеться и смотреть как вы работаете.
Комментариев нет:
Отправить комментарий